Archivi categoria: Traduzioni

A Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies: online le traduzioni medievali arabe di opere filosofiche, mediche e astronomiche scritte in lingua greca

DigitalDigital1

A Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies è il portale che offre  230 opere in lingua greca affiancate dalla traduzione in lingua araba. Vi potete trovare anche un consistente numero di commentari e fonti bio-bibiografiche. I testi possono essere consultati singolarmente o insieme con la traduzione araba.

I testi presenti sono per la maggior parte opere filosofiche e mediche; soprattutto Aristotele, Galeno e Ippocrate. A questi testi si aggiungono opere di matematica, astronomia, biologia, zoologia e psicologia.

“Between the 8th and 10th centuries CE, hundreds of Greek philosophical, medical and scientific works were translated into Arabic. These translations helped shape the development of philosophy and science in the Islamic world. Through later Latin translations, they also exerted some influence in the Latin West.

Most importantly, Arabic translations were crucial for preserving, transmitting and extending ancient Greek thought: many Greek texts were lost in the intervening centuries and are now only extant in Arabic translation. The Arabic translators also had access to manuscripts that were often several centuries older and potentially closer to the Greek originals than those available to editors of ancient Greek texts today.

The Arabic translators’ understanding of their Greek sources was informed by their historical, cultural, religious and linguistic background. Their reading of these texts offers a new perspective on the ancient world that has the potential to enhance our own understanding.”

Lascia un commento

Archiviato in eBook di Filosofia, Filosofia araba, Filosofia medievale, Matematica, Traduzioni

The Deleuze Seminars: i seminari di Deleuze in lingua inglese e francese

deleuze3

The Deleuze Seminars è il nuovo sito ospitato dal Purdue University Data Repository che offre le traduzioni in lingua inglese e le trascrizioni in lingua francesce dei seminari tenuti da Deleuze all’Università di Parigi e Vincennes-St. Denis tra il 1971 e il 1987. Il sito prosegue e completa le iniziative che si sono susseguite dopo la morte del filosofo.

“Shortly after Deleuze’s death on 4 November 1995, one of his students, the musician Richard Pinhas, with the cooperation of Deleuze’s family (his wife Fanny, and children Julien and Émilie), created a website entitled WebDeleuze (https://www.webdeleuze.com/) that was dedicated to Deleuze’s thought. The site not only initiated the project of transcribing Deleuze’s seminar lectures, but also included a wide range of resources and links for scholars interested in Deleuze’s work (including transcriptions of lectures by colleagues such as Félix Guattari, Jean-François Lyotard, André Scala; a complete bibliography of Deleuze’s writings by Timothy Murphy; scans of Deleuze’s manuscripts, etc.). The site was recently redesigned by Benoit Maurer and remains a valuable resource.

In 1999, the Bibliothèque Nationale de France (BNF) (French National Library) in Paris, recognizing the importance of Deleuze’s work as a part of France’s national patrimony, established an audio archive of all the seminars Deleuze gave at the Université de Paris 8 between 1979 and 1987. The archive was based on cassette recordings that had been made by a Japanese student, Hidenobu Suzuki, who unfailingly sat in the seat next to Deleuze and recorded the seminars for almost ten years. The archive includes 273 cassettes of 180 separate lectures, comprising 413 hours of recordings. The BNF converted Suzuki’s cassette recordings into digital files and made them accessible online through the Gallica search engine (https://gallica.bnf.fr/). A detailed summary of the holdings at the Bibliothèque Nationale has been published as a separate book by Frederic Astier, Les cours enregistrés de Gilles Deleuze, 1979-1987 (Mons, Belgium: Éditions Sils Maria, 2006).  

Two years later, in 2001, a group of preeminent French scholars, initially headed by the philosopher Alain Badiou, constituted a not-for-profit organization entitled L’Assocation Siècle Deleuzien (The ‘Deleuzian Century’ Association) whose aim was to build on the work of the BNF and to produce written transcriptions of the seminar recordings that had been collected in the archive. The project took fourteen years to complete. The French transcriptions are freely available at a website called La Voix de Gilles Deleuze (The Voice of Gilles Deleuze), which is hosted and maintained by the University of Paris 8 (http://www2.univ-paris8.fr/deleuze/).”

Qui, abbiamo trascritto dal sito l’elenco completo dei seminari:

A Thousand Plateaus III: Continuous Variation

Cinema: The Classification of Signs and Time

Cinema, Truth, and Time: The Falsifier

Lascia un commento

Archiviato in Archivi, Filosofia contemporanea, Registrazioni audio, Traduzioni

Spinoza: Works in Latin

Spinoza4

Spinoza: Works in Latin è il sito curato da Rudolf W. Meijer che propone il testo originale in lingua latina delle seguenti opere di Spinoza: Ethica ordine geometrico demonstrata, Tractatus de Intellectus Emendatione (TIE), and Tractatus Politicus (Tract. Pol. or TP), insieme a una selezione delle Epistolae.

É presente nel sito la traduzione in inglese e in francese delle opere e il glossario.

1 Commento

Archiviato in eBook di Filosofia, Filosofia moderna, glossario, Traduzioni

Leibniz Translation.com: il sito con testi tradotti di Leibniz

Leibniz2

Leibniz Translation.com è il sito curato da Lloyd Strickland che offre in rete la traduzione in lingua inglese di testi (alcuni inediti in inglese) di Leibniz.

Al momento sono presenti 180 traduzioni, di cui viene fornito l’elenco in homepage.

 

1 Commento

Archiviato in eBook di Filosofia, Filosofia moderna, Traduzioni

G2A Web Application: il software che raffronta testi di filosofia greca con le traduzioni in arabo

G2A-Web-APP-600x379

G2A Web Application for computational philology. Greek into Arabic. Philosophical Concepts and Linguistics Bridges è l’interessante applicativo sviluppato da Andrea Bozzi, Simone Marchi e dall’ILC-CNR (Istituto di Linguistica computazionale “A.Zampolli”) che presenta in modo sinottico il raffronto tra testi originali e traduzioni.

Al momento in G2A sono confrontabili questi tre testi scritti in greco e tradotti in lingua araba: Pseudoteologia di Aristotele, gli apoftegmi dei Sette Saggi e l’Epistola sulla scienza divina. É presente anche una parte della Metafisica di Aristotele n fase di riversamento

Per ciascun testo sono disponibili i riferimenti bibliografici, l’indicazione della tradizione manoscritta, la descrizione della struttura della traduzione araba e una bibliografica ricercabile che contiene in tutto duecento titoli.

É possibile fare ricerche testuali nel testo greco e arabo (per singole parole e/o lemmi)  e inserire commenti.

Vi si può accedere tramite un accesso free o con le credenziali da richiedere all’ILC-CRN

Lascia un commento

Archiviato in Banche-dati, Filosofia antica, Filosofia araba, Traduzioni

Traduzioni e Saggi dal sito del progetto “Thomas Aquinas and Arabs”

St-thomas-aquinas

Nel sito dell’interessante progetto internazionale “Thomas Aquinas and Arabs” trovate una sezione dedicata alla traduzione del Commento alle Sentenze di Pietro Lombardo dell’Aquinate, opera scelta per far emergere la profonda influenza esercitata dalla tradizione araba/islamica sullo sviluppo del pensiero filosofico di Tommaso d’Aquino. Al momento, sono disponibili solo parti di queste traduzioni che si possono condividere con la licenza Creative Commons.

Nella sezione dedicata ai Saggi, trovate invece una selezione di saggi presentati nelle diverse conferenze organizzate dal progetto:

 

 

Vi invitiamo inoltre a consultare il sito del progetto che riporta notizie e aggiornamenti sul progetto, saggi e articoli pubblicati, una ricca e interessante linkografia sulla filosofia araba, greca e latina  e una lista di tesi e dissertazioni dedicate all’argomento

 

 

 

Lascia un commento

Archiviato in Bibliografie, Filosofia araba, Filosofia medievale, Linkografia, Traduzioni

Versione integrale con traduzione del Dialogus di Guglielmo di Occam

ockham

Nel sito della collana Auctores Britannici Medii Aevii  della British Academy trovate la versione integrale del Dialogus di Guglielmo di Ockham (testo latino e traduzione in inglese).

Il progetto inizia con la messa in rete della trascrizione del testo del Dialogus così come era riportato nella Monarchia sacri Romani imperii di Melchior Goldast. L’intero testo è stato poi rivisto alla luce della comparazione con i manoscritti più rilevanti. Una parte dell’opera è stata anche pubblicata (William of Ockham: Dialogus Part 2; Part 3, Tract 1  Edited by John Kilcullen, John Scott, Volker Leppin, and Jan Ballweg  OUP/British Academy, Auctores Britannici Medii Aevi  20).

I pioneri del progetto che parte nel 1995 sono John Kilcullen e John Scott, a cui si unisce prima nel 1998  George Knysh e in seguito Volker Leppin, Jan Ballweg e Karl Ubl. La pubblicazione sul web ha la finalità di proporre il testo ad un pubblico più ampio che è invitato a inviare commenti, correzioni e segnalazioni a tutto vantaggio della correttezza della futura pubblicazione.

Vi segnaliamo inoltre che alla fine del testo è riportata questa interessante sezione dedicata all’approfondimento:

Studies

Theologians vs Canonists on Heresy (Scott)
Ockham and infallibility (Kilcullen)
Ockham’s Political Writings (Kilcullen)
Problems with the text of 2 Dial.
Problems with the text of 3.1 Dial (Kilcullen)
Some significant variants found in MSS of the C and D classes (1 Dial., 1-5) (Scott)
Analysis of the Argument, 1 Dial. 1-5 (Kilcullen)
Analysis of the argument, 2 Dial. (Kilcullen)
Analysis of the Argument, 3.1 Dial. (Kilcullen)
Analysis of the Argument, 3.2 Dial. (Kilcullen)
Ockham’s References to the Dialogue or its Parts (Kilcullen)
Conventions used in collation files .

Relationships among manuscripts and editions

Lascia un commento

Archiviato in Biblioteche digitali, Edizioni critiche, Filosofia medievale, Traduzioni